2. Если существуют конкретные сроки для заявок, заявителю предоставляется разумный срок для подачи заявки. Компетентный орган начинает обработку заявки без неоправданной задержки. Когда это возможно, заявки должны приниматься в электронном формате на тех же условиях подлинности, что и заявки, представленные в бумажном формате.
3. Когда это возможно, вместо оригинальных документов должны приниматься заверенные копии.
4. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы обработка заявки, включая принятие окончательного решения, осуществлялась в разумный период, определенный в ее законодательстве, или в любом случае без неоправданной задержки. Каждая Сторона стремится установить нормальные сроки для обработки заявки. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы после выдачи лицензия или разрешение вступали в действие без неоправданной задержки в соответствии c условиями, указанными в них.
5. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы лицензионные сборы1 были обоснованными с точки зрения расходов, понесенных компетентными органами, и сами по себе не ограничивали поставку услуг или учреждение.
___________________
1 Лицензионные сборы не включают сборы за использование природных ресурсов, плату за проведение аукционов, тендеров или других недискриминационных способов предоставления концессий, а также обязательные взносы за оказание универсальных услуг.
6. Если компетентный орган считает, что заявка является неполной, или решает, что ему необходима дополнительная информация, то он в разумный период времени:
(a) сообщает заявителю,
(b) по мере возможности определяет требуемую информацию, и
(c) по мере возможности предоставляет возможность исправить недостатки.
7. Если компетентный орган отклоняет заявку, он сообщает об этом заявителю без неоправданной задержки и по возможности в письменной форме. Компетентный орган должен сообщить заявителю по запросу о причинах отклонения заявки и по возможности о любых выявленных недостатках. Он должен сообщить заявителю о процедурах по обжалованию решения согласно соответствующему законодательству. Компетентный орган должен разрешить заявителю подать новую заявку в соответствии с установленными процедурами соответствующего органа, за исключением случаев, когда соответствующий орган ограничивает количество лицензий или квалификационных определений.
8. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы применяемые компетентным органом процедуры и его решения в ходе процедуры лицензирования или разрешения были беспристрастными в отношении всех заявителей. Компетентный орган должен принимать свои решения независимым образом и не должен быть подотчетным любому поставщику услуг или инвестору, для которого требуется лицензия или разрешение.
РАЗДЕЛ 5
ПОЛОЖЕНИЯ ПО ОТДЕЛЬНЫМ СЕКТОРАМ
Статья 54
Международный морской транспорт
1. Настоящая статья устанавливает принципы либерализации услуг международного морского транспорта. Настоящая статья не наносит ущерба правам и обязательствам, вытекающим из обязательств каждой Стороны по ГАТС.
2. Для целей настоящей статьи «международный морской транспорт» включает перевозки «от двери до двери» и мультимодальные транспортные перевозки, которые означают перевозку грузов с использованием нескольких видов транспорта, в том числе по морскому участку, по единому транспортному документу, и с этой целью включающие право поставщиков услуг международного морского транспорта на непосредственное заключение контрактов с поставщиками других видов транспорта.
3. В отношении видов деятельности, упомянутых в пункте 4 и осуществляемых судоходными агентствами для предоставления услуг в отношении международного морского транспорта, каждая Сторона разрешает юридическим лицам другой Стороны учреждать дочерние компании или филиалы на своей территории в соответствии с условиями учреждения и деятельности не менее благоприятными, чем те, которые предоставляются своим собственным дочерним компаниям, или филиалам или дочерним компаниям, или филиалам любой третьей страны, в зависимости от того, какие из них лучше.
Настоящий пункт не применяется к учреждению для цели эксплуатации судна, плавающего под национальным флагом Республики Казахстан или государства-члена Европейского Союза.
4. Такие виды деятельности включают, но не ограничиваются:
(a) маркетинг и продажу услуг морского транспорта и связанных с ними услуг, осуществляемые посредством прямого контакта с клиентами, от предложений цены до выставления счета, в зависимости от того, предоставляются или предлагаются ли эти услуги самим поставщиком услуг или теми поставщиками услуг, с которыми продавец услуг заключил постоянные деловые соглашения;
(b) приобретение и использование от своего имени или от имени своих клиентов (и перепродажа своим клиентам) любых транспортных и связанных с ними услуг, включая транспортные услуги, оказываемые любым внутренним видом транспорта, необходимые для поставки интермодальной услуги;
(c) подготовку документации, относящейся к транспортным документам, таможенным документам или другим документам, касающимся происхождения и характера перевозимых грузов;
(d) предоставление деловой информации любыми средствами, включая компьютеризированные информационные системы и электронный обмен данными (при соблюдении любых недискриминационных ограничений, касающихся телекоммуникаций);
(e) заключение любого делового соглашения с другими судоходными агентствами, включая участие в капитале компании и назначение персонала, набранного на месте (или в случае назначения иностранного персонала при соблюдении положений настоящего Соглашения), с любым локально созданным судоходным агентством;
(f) действие от имени юридических лиц, среди прочего, при организации захода судна или приемки груза в случае необходимости.
5. Принимая во внимание существующий уровень либерализации трансграничной поставки услуг между Сторонами в области международного морского транспорта:
(a) Стороны эффективно применяют принцип неограниченного доступа к международным рынкам и сделкам на коммерческой и недискриминационной основе;
(b) каждая Сторона предоставляет судам, эксплуатируемым поставщиками услуг другой Стороны, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется своим собственным судам или судам любой третьей страны, в зависимости от того, какой из них лучше, в отношении, среди прочего, доступа к портам, использования инфраструктуры и услуг портов, использования морских вспомогательных услуг, а также связанных с ними сборов, платежей, таможенного обслуживания, предоставления причалов и оборудования для погрузки и разгрузки.
6. При применении принципов, установленных в пункте 5, Стороны:
(а) не применяют с момента вступления в силу настоящего Соглашения никакие положения о разделении грузовых партий двусторонних соглашений между Республикой Казахстан и любым государством-членом Европейского Союза;
(b) не включают положения о разделении грузовых партий в будущие двусторонние соглашения с третьими странами, кроме исключительных обстоятельств, когда в ином случае линейные судоходные компании той или иной Стороны настоящего Соглашения не имели бы реальной возможности курсировать в или из соответствующей третьей страны;
(c) запрещают договоренности о разделении грузовых партий в будущих двусторонних соглашениях, касающихся торговли насыпными и наливными грузами;
(d) после вступления в силу настоящего Соглашения отменяют и отказываются от введения любых односторонних мер и административных, технических и других препятствий, которые могут представлять собой скрытое ограничение или иметь дискриминационное воздействие на свободную поставку услуг в области международного морского транспорта.
7. Физические и юридические лица Европейского Союза, предоставляющие услуги международного морского транспорта, свободно предоставляют международные услуги море-река во внутренних водах Республики Казахстан и наоборот.
8. Стороны предоставляют поставщикам услуг международного морского транспорта другой Стороны на разумных и недискриминационных условиях следующие услуги в порту: лоцманская проводка, буксировка, снабжение продовольствием, снабжение топливом и водой, сбор мусора и утилизация балластных вод, услуги капитана порта, навигационная помощь, береговые эксплуатационные услуги, необходимые для деятельности судов, включая связь, водо- и электроснабжение, аварийный ремонт, постановка на якорь, причал и причальные услуги.
9. Если Республика Казахстан предлагает более благоприятный режим для морских перевозок любому другому члену ВТО, за исключением прибрежных государств Каспийского моря и стран СНГ, такие же условия применяются к физическим и юридическим лицам Европейского Союза.
Статья 54-БИС
Автомобильные, железнодорожные перевозки, перевозки по
внутренним водным путям и воздушные перевозки
В целях обеспечения скоординированного развития перевозок между Сторонами, отвечающего их взаимным коммерческим потребностям, условия взаимного доступа на рынки автомобильных, железнодорожных перевозок и перевозок по внутренним водным путям и, если это применимо, воздушных перевозок, могут быть оговорены в возможных конкретных соглашениях между Сторонами, заключенных после вступления в силу настоящего Соглашения.
РАЗДЕЛ 6
ИСКЛЮЧЕНИЯ
Статья 55
Общие исключения
1. При соблюдении требования, что такие меры не применяются таким способом, который создает произвольную или неоправданную дискриминацию между странами, где преобладают схожие условия, или скрытое ограничение для учреждения, включая деятельность, или для трансграничной поставки услуг, ничто в настоящей главе не истолковывается как препятствующее принятию или применению любой Стороной мер:
(a) необходимых для защиты общественной безопасности или общественной морали или для поддержания общественного порядка1;
___________________
1 Исключения по соображениям поддержания общественного порядка могут быть применены только тогда, когда складывается реальная и достаточно серьезная угроза для одного из коренных интересов общества.
(b) необходимых для защиты жизни или здоровья людей, животных или растений;
(c) связанных с сохранением истощаемых природных ресурсов, если такие меры применяются наряду с ограничениями в отношении внутренних инвесторов или внутреннего предоставления или потребления услуг;
(d) необходимых для защиты национальных сокровищ, представляющих художественную, историческую или археологическую ценность;
(e) необходимых для соблюдения законов или нормативных правовых актов, которые не противоречат настоящему Разделу, включая те, которые связаны с:
(i) предотвращением вводящей в заблуждение и недобросовестной практики или необходимы для преодоления последствий несоблюдения контрактов;
(ii) защитой от вмешательства в частную жизнь отдельных лиц при обработке и распространении персональных данных и защитой конфиденциальности сведений о личной жизни и счетов;
(iii) безопасностью;
(f) несовместимых со статьей 46, при условии, что различие в режиме направлено на обеспечение эффективного или справедливого обложения прямыми налогами или их взимания в отношении экономической деятельности, инвесторов или поставщиков услуг другой Стороны1.
___________________
1 Меры, направленные на обеспечение эффективного или справедливого обложения прямыми налогами или их взимания, включают меры, принимаемые Стороной в соответствии со своей системой налогообложения, которые:
(i) применяются к инвесторам и поставщикам услуг, не являющимся резидентами, принимая во внимание тот факт, что налоговое обязательство нерезидентов определяется в отношении объектов налогообложения, происходящих или расположенных на территории данной Стороны;
(ii) применяются к нерезидентам, чтобы обеспечить налогообложение или взимание налогов на территории данной Стороны;
(iii) применяются к нерезидентам или резидентам, чтобы предотвратить избежание налогообложения или уклонение от уплаты налогов, включая меры по соблюдению;
(iv) применяются к потребителям услуг, поставляемых на территорию или с территории другой Стороны, чтобы обеспечить налогообложение или взимание налогов с таких потребителей из источников на территории данной Стороны;
(v) проводят различие между инвесторами и поставщиками услуг, подлежащими налогообложению по статьям налогообложения, используемым во всем мире, и другими инвесторами и поставщиками услуг с учетом признания различного характера их налоговой базы; или
(vi) определяют, распределяют или выделяют доход, прибыль, выгоду, потерю, вычет или кредитование лиц или филиалов, являющихся резидентами, или между связанными лицами или филиалами одного и того же лица в целях защиты налоговой базы данной Стороны.
2. Настоящая глава не применяется к соответствующим системам социального обеспечения Сторон или к деятельности на территории каждой Стороны, которая связана с выполнением функций государственной власти.
РАЗДЕЛ 7
ИНВЕСТИЦИИ
Статья 56
Обзор и консультации
В целях выявления любых барьеров для инвестиций Стороны совместно осуществляют обзор инвестиционной правовой базы не позднее трех лет после даты начала применения настоящего Раздела. На основе данного обзора они рассмотрят возможность начала переговоров для устранения таких барьеров в целях дополнения настоящего Соглашения, в том числе в отношении общих принципов защиты инвестиций.
ГЛАВА 6
ДВИЖЕНИЕ КАПИТАЛА И ПЛАТЕЖИ
Статья 57
Текущий счет
1. Стороны разрешают любые платежи и переводы на текущий счет платежного баланса между Сторонами в свободно конвертируемой валюте и в соответствии со Статьями Соглашения Международного валютного фонда, где это применимо.
_____________________________________________________________________
Налоговые термины или понятия в пункте (f) и в настоящей сноске определяются в соответствии с налоговыми определениями и понятиями, или эквивалентными или аналогичными определениями и понятиями по национальному законодательству Стороны, принимающей меру.
Статья 58
Движение капитала
1. В отношении операций по капитальному и финансовому счету платежного баланса и без ущерба для других положений настоящего Соглашения, Стороны обязуются не устанавливать ограничений на свободное движение капитала, связанное с прямыми инвестициями, осуществляемыми в соответствии с законодательством принимающей стороны, с экономической деятельностью, охватываемой главой 5 (Торговля услугами и учреждение) настоящего Соглашения, и с ликвидацией и репатриацией такого инвестированного капитала и любой извлеченной из него прибыли.
2. В отношении операций по капитальному и финансовому счету платежного баланса, не охватываемых пунктом 1, и без ущерба для других положений настоящего Соглашения, каждая Сторона обеспечивает в соответствии со своим законодательством свободное движение капитала, связанного, среди прочего, с:
(а) кредитами, связанными с коммерческими сделками, включая предоставление услуг, в которых участвует резидент Стороны;
(b) финансовыми займами и кредитами; или
(c) участием капитала в юридическом лице без намерения установления или сохранения долгосрочных экономических связей.
3. Без ущерба для других положений настоящего Соглашения Стороны не вводят какие-либо новые ограничения на движение капитала между резидентами Сторон и не делают существующие договоренности более ограничительными.
4. Стороны могут проводить консультации в целях дальнейшего облегчения движения капитала между ними.
Статья 59
Исключения
При соблюдении требования, что такие меры не применяются таким способом, который создает средство произвольной или неоправданной дискриминации между странами, где преобладают схожие условия, или скрытое ограничение для движения капиталов, ничто в настоящей главе не истолковывается как препятствующее принятию или применению любой Стороной мер:
(а) необходимых для защиты общественной безопасности и общественной морали или для поддержания общественного порядка;
(b) необходимых для соблюдения законов или нормативных правовых актов, которые не противоречат положениям настоящего Раздела, включая те, которые связаны с:
(i) предотвращением криминальных или уголовных правонарушений, вводящей в заблуждение и недобросовестной практики или необходимы для преодоления последствий несоблюдения контрактов (банкротство, несостоятельность и защита прав кредиторов);
(ii) мерами, установленными или сохраняемыми для обеспечения целостности и стабильности финансовой системы Стороны;
(iii) выпуском, торговлей или операциями с ценными бумагами, опционами, фьючерсами или иными производными финансовыми инструментами;
(iv) финансовой отчетностью или учетом денежных переводов, в случае необходимости оказания помощи правоохранительным органам или органам финансового регулирования; или
(v) обеспечением исполнения постановлений или судебных решений по итогам судебных и административных процессов.
Статья 60
Временные защитные меры в отношении движения капитала,
платежей или переводов
В исключительных случаях при наличии серьезных трудностей для реализации денежно-кредитной политики и политики в области обменного курса в случае Республики Казахстан, или для деятельности экономического и валютного союза в случае Европейского Союза, или угрозы в их отношении, заинтересованной Стороной в случае крайней необходимости могут быть приняты защитные меры в отношении движения капитала, платежей или переводов на срок не более одного года. Сторона, которая сохраняет или устанавливает такие меры, безотлагательно информирует другую Сторону и предоставляет в возможно короткие сроки график их отмены.
ГЛАВА 7
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
Статья 61
Цели
Целями настоящей главы являются:
(a) содействие производству и коммерциализации инновационных и творческих продуктов между Сторонами; и
(b) достижение надлежащего и эффективного уровня охраны и защиты прав интеллектуальной собственности.
РАЗДЕЛ 1
ПРИНЦИПЫ
Статья 62
Сущность и сфера применения обязательств
1. Стороны подтверждают свое обязательство обеспечивать надлежащее и эффективное выполнение международных договоров, касающихся интеллектуальной собственности, участниками которых они являются, включая Соглашение ВТО по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (Соглашение ТРИПС). Положения настоящей главы дополняют и уточняют права и обязательства между Сторонами по Соглашению ТРИПС и другим международным договорам в области интеллектуальной собственности.
2. Для целей настоящего Соглашения термин «интеллектуальная собственность» относится, среди прочего, ко всем категориям интеллектуальной собственности, упомянутым в статьях 65-96.
3. Охрана интеллектуальной собственности включает в себя защиту от недобросовестной конкуренции, как это предусмотрено в статье 10-бис Парижской конвенции по охране промышленной собственности 1883 года, пересмотренной и измененной (Парижская конвенция).
4. Настоящая глава не препятствует Сторонам применять положения своего законодательства, предусматривающие более высокие стандарты для охраны и защиты прав интеллектуальной собственности при условии, что они не противоречат положениям настоящей главы.
Статья 63
Передача технологии
1. Стороны соглашаются обмениваться мнениями и информацией о своем законодательстве и международной практике по охране и защите прав интеллектуальной собственности, затрагивающим передачу технологии. Это, в частности, включает обмен о мерах по содействию информационным потокам, развитию делового партнерства и заключению добровольных лицензионных и субподрядных договоров. Особое внимание уделяется условиям, необходимым для создания соответствующей благоприятной среды для передачи технологии в принимающих странах, в том числе таким вопросам, как обеспечение национальной правовой базы и развитие человеческого капитала.
2. При применении мер в отношении передачи технологии законные интересы владельцев прав интеллектуальной собственности подлежат охране.
Статья 64
Исчерпание прав
Каждая Сторона применяет национальный или региональный1 принцип исчерпания прав интеллектуальной собственности в соответствии со своим национальным законодательством в отношении авторского права и смежных прав, промышленных образцов и товарных знаков.
___________________
1 Термин «региональный» относится к региональным экономическим интеграционным организациям, которые создают внутренний рынок, обеспечивающий свободное движение товаров и услуг.
РАЗДЕЛ 2
СТАНДАРТЫ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
АВТОРСКОЕ ПРАВО И СМЕЖНЫЕ ПРАВА
Статья 65
Предоставляемая охрана
Каждая Сторона соблюдает права и обязательства, установленные в следующих международных договорах:
(а) Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений (Бернская конвенция);
(b) Международная конвенция об охране прав исполнителей, производителей фонограмм и вещательных организаций (Римская конвенция);
(c) Договор Всемирной Организации интеллектуальной собственности (ВОИС) по авторскому праву;
(d) Договор ВОИС по исполнениям и фонограммам;
(e) Соглашение ТРИПС.
Статья 66
Авторы
В отношении авторов каждая Сторона предоставляет исключительное право разрешать или запрещать:
(a) прямое или косвенное, временное или постоянное воспроизведение их произведений любым способом и в любой форме, полностью или частично;
(b) распространение в любой форме путем продажи или иным способом оригиналов произведений или их копий;
(c) любое сообщение для всеобщего сведения их произведений по проводам или средствами беспроводной связи, включая доведение до всеобщего сведения их произведений таким образом, что представители публики могут осуществлять доступ к ним из любого места и в любое время по собственному выбору.
Статья 67
Исполнители
В отношении исполнителей каждая Сторона предоставляет исключительное право разрешать или запрещать:
(a) запись1 их исполнений;
___________________
1 Для целей настоящей главы «запись» означает воплощение звуков либо их отображений, позволяющее осуществлять их восприятие, воспроизведение или сообщение с помощью соответствующего устройства.
(b) прямое или косвенное, временное или постоянное воспроизведение записей их исполнений любым способом и в любой форме, полностью или частично;
(c) распространение путем продажи или иным способом записей их исполнений;
(d) доведение до всеобщего сведения записей их исполнений по проводам или средствами беспроводной связи, таким образом, что представители публики могут осуществлять доступ к ним из любого места и в любое время по собственному выбору;
(e) беспроводную трансляцию или сообщение для всеобщего сведения их исполнений, за исключением случаев, когда исполнение само по себе уже является трансляцией или осуществляется на основе записи.
Статья 68
Производители фонограмм
В отношении производителей фонограмм каждая Сторона предоставляет исключительное право разрешать или запрещать:
(a) прямое или косвенное, временное или постоянное воспроизведение их фонограмм любым способом и в любой форме, полностью или частично;
(b) распространение их фонограмм, в том числе копий, путем продажи или иным образом;
(c) доведение до всеобщего сведения их фонограмм по проводам или средствами беспроводной связи таким образом, что представители публики могут осуществлять доступ к ним из любого места и в любое время по их собственному выбору.
Статья 69
Вещательные организации
В отношении вещательных организаций каждая Сторона предоставляет исключительное право разрешать или запрещать:
(a) запись их передач;
(b) воспроизведение записей их передач;
(c) доведение до всеобщего сведения записей их передач по проводам или средствами беспроводной связи таким образом, что представители публики могут осуществлять доступ к ним из любого места и в любое время по собственному выбору; и
(d) ретрансляцию их передач средствами беспроводной связи, а также сообщение для всеобщего сведения их передач, если такое сообщение осуществляется в местах, доступных для публики за входную плату.
Статья 70
Передача в эфир и сообщение публике
Каждая Сторона предоставляет право, обеспечивающее, что пользователем выплачивается разовое справедливое вознаграждение, если фонограмма опубликована в коммерческих целях или воспроизведение такой фонограммы используется для передачи в эфир средствами беспроводной связи или для сообщения для всеобщего сведения любым способом, и обеспечивающее распределение такого вознаграждения между соответствующими исполнителями и производителями фонограмм. При отсутствии соглашения между исполнителями и производителями фонограмм каждая Сторона может определить условия распределения такого вознаграждения между ними.
Статья 71
Срок охраны
1. Права автора литературного или художественного произведения в смысле статьи 2 Бернской конвенции действуют в течение жизни автора и не менее 70 лет после его смерти.
2. В случае произведения, созданного в соавторстве, срок, указанный в пункте 1, рассчитывается со дня смерти последнего из авторов.
3. Права исполнителей истекают не менее чем через 50 лет после даты исполнения. Однако если запись исполнения правомерно опубликована или правомерно сообщена для всеобщего сведения в течение этого периода, права на нее истекают не менее чем через 50 лет после даты первой такой публикации или первого такого сообщения для всеобщего сведения, в зависимости от того, что наступит раньше.
4. Права производителей фонограмм истекают не менее чем через 50 лет после того, как запись была осуществлена. Однако если фонограмма была правомерно опубликована в течение этого периода, указанные права истекают не менее чем через 50 лет после даты первого правомерного опубликования. Если правомерное опубликование не состоялось в срок, указанный в первом предложении, и если фонограмма была правомерно сообщена для всеобщего сведения в течение этого периода, указанные права истекают не менее чем через 50 лет после даты первого правомерного сообщения для всеобщего сведения.
5. Права вещательных организаций истекают не менее чем через 50 лет после первой трансляции передачи, независимо от того, транслировалась ли эта передача по проводам или средствами беспроводной связи, включая передачу по кабелю или через спутник.
6. Условия, изложенные в настоящей статье, рассчитываются с первого января года, следующего за событием, которое их вызывает.
7. Сроки охраны могут превышать сроки, предусмотренные настоящей статьей.
Статья 72
Охрана технических мер
1. Каждая Сторона предусматривает надлежащую правовую охрану против обхода любых эффективных технических мер, осуществляемого заинтересованным лицом, знающим или имеющим достаточные основания знать, что оно преследует эту цель.
2. Каждая Сторона предусматривает надлежащую правовую охрану против производства, ввоза, распространения, продажи, сдачи внаем, рекламы в целях продажи или сдачи внаем устройств, продуктов или компонентов или владения ими в коммерческих целях, или предоставления услуг, которые главным образом направлены или создают возможность для обхода любых эффективных технических мер.
3. Для целей настоящего Соглашения выражение «технические меры» означает любую технологию, устройство или компонент, которые в обычном режиме работы предназначены для предотвращения или ограничения действий в отношении произведений или других объектов, которые не разрешены правообладателем любого авторского права или смежного права, предусмотренных национальным законодательством. Технические меры считаются «эффективными», если использование произведения или другого объекта контролируется правообладателями путем применения контроля доступа или защитного процесса, такого как шифрование, кодирование или иное преобразование произведения или другого объекта или как механизм управления копированием, который обеспечивает достижение целей охраны.
Статья 73
Охрана информации об управлении правами
1. Каждая Сторона предусматривает надлежащую правовую охрану от любого лица, осуществляющего без разрешения любое из следующих действий:
(а) устранение или изменение любой электронной информации об управлении правами;
(b) распространение, импорт с целью распространения, передачу, сообщение или доведение до всеобщего сведения произведений или других объектов, охраняемых по настоящему Соглашению, из которых без разрешения была устранена или изменена электронная информация об управлении правами, когда это лицо знает или имеет достаточные основания знать, что таким действием оно побуждает, дает возможность, способствует или скрывает совершение нарушения любого авторского права или смежных прав, предусмотренных национальным законодательством.
2. Для целей настоящей главы выражение «информация об управлении правами» означает любую информацию, предоставленную правообладателями, которая идентифицирует произведение или другой объект, охраняемый авторским правом или смежными правами, автора или любого другого правообладателя, или информацию об условиях использования произведения или другого объекта, и любые цифры или коды, в которых представлена такая информация.
3. Пункт 1 применяется в случаях, когда любой из элементов информации, упомянутых в пункте 2, приложен к экземпляру произведения или другого объекта, охраняемого авторским правом или смежными правами, либо появляется в связи с сообщением для всеобщего сведения.
Статья 74
Исключения и ограничения
1. В соответствии с конвенциями и международными соглашениями, сторонами которых они являются, каждая Сторона может предусмотреть ограничения или исключения из прав, изложенных в статьях 66-70, только в некоторых особых случаях, которые не вступают в противоречие с обычным использованием произведений или другого объекта и необоснованно не ущемляют законные интересы правообладателей.
2. Каждая Сторона предусматривает, что временные акты воспроизведения, упомянутые в статьях 66-70, которые являются промежуточными или случайными, и являются неотъемлемой и существенной частью технологического процесса, и единственной целью которых является обеспечение возможности:
(а) передачи по сети между третьими лицами посредником, или
(b) правомерного использования
произведения или другого объекта, и которые не имеют независимой экономической значимости, не попадают под действие права на воспроизведение, предусмотренного статьями 66-69.
Статья 75
Право на перепродажу
Каждая Сторона предоставляет в интересах автора оригинального произведения искусства, который является гражданином другой Стороны, и в интересах его правопреемника право на перепродажу, определяемое как неотчуждаемое право, от которого он не может отказаться, даже заранее, на получение вознаграждения, основанного на цене продажи, полученной от перепродажи произведения, следующей за первой передачей произведения автором. Пороговые значения и ставки сборов вознаграждения должны устанавливаться согласно национальному законодательству Стороны, в которой перепродажа имеет место.1
___________________
1 Сторона может в соответствии с национальным законодательством ограничить право на перепродажу сделками с участием дилеров в сфере произведений искусства.
Статья 76
Сотрудничество в области коллективного управления правами
Стороны предпринимают доступные им разумные меры в целях содействия установлению договоренностей между своими организациями по коллективному управлению правами для обеспечения более легкого взаимного доступа к произведениям и другим охраняемым объектам, а также для их доставки между территориями Сторон, а также передачи между ними вознаграждения за использование таких произведений или других охраняемых объектов. Стороны также принимают доступные им разумные меры для достижения более высокого уровня рационализации и прозрачности в отношении выполнения задач своих организаций по коллективному управлению правами.
ТОВАРНЫЕ ЗНАКИ
Статья 77
Международные договоры
Каждая Сторона
(а) соблюдает Протокол к Мадридскому Соглашению о международной регистрации знаков и Договор ВОИС о законах по товарным знакам; и
(b) прилагает все разумные усилия для присоединения к Сингапурскому договору о законах по товарным знакам.
Статья 78
Процедура регистрации
1. Каждая Сторона предусматривает систему регистрации товарных знаков, в которой каждое окончательное решение, принятое соответствующим компетентным органом по товарным знакам, должным образом обосновано и сообщается в письменной форме заявителю, который вправе оспорить его в компетентный орган по товарным знакам и подать апелляцию в суд.
2. Каждая Сторона предусматривает возможность правообладателей подать возражение против заявки или регистрации товарного знака. Процедуры в случае подачи возражения являются состязательными.
3. Каждая Сторона предусматривают наличие общедоступной электронной базы данных регистраций товарных знаков.
Статья 79
Общеизвестные товарные знаки
Стороны сотрудничают в целях обеспечения эффективной охраны общеизвестных товарных знаков, как это предусмотрено в статье 6-бис Парижской конвенции и пунктах 2 и 3 статьи 16 Соглашения ТРИПС.
Статья 80
Исключения из прав, предоставляемых товарным знаком
Каждая Сторона предусматривает ограниченные исключения из прав, предоставляемых товарным знаком, такие как добросовестное использование описательных терминов, использование географических указаний или другие ограниченные исключения, которые учитывают законные интересы владельца товарного знака и третьих лиц.
ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Статья 81
Определение
Для целей настоящего Соглашения географические указания представляют собой обозначения, которые идентифицируют товар как происходящий с территории Стороны или региона или местности на этой территории, где определенное качество, репутация или другие характеристики товара в значительной степени связываются с его географическим происхождением.
Статья 82
Принципы охраны географических указаний
1. Каждая Сторона обеспечивает надлежащую и бессрочную охрану географических указаний посредством системы охраны особого рода и в соответствии с национальным законодательством до тех пор, пока географическое указание охраняется в стране происхождения.
2. С этой целью Стороны сотрудничают в сфере географических указаний на основе настоящей статьи, которая дополняет минимальные стандарты, установленные в соответствующих положениях Соглашения ТРИПС.
3. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы ее система охраны географических указаний была открыта для регистрации географических указаний другой Стороны. Каждая Сторона предусматривает наличие общедоступной электронной базы данных зарегистрированных географических указаний.
4. В отношении охраны географических указаний, охраняемых на ее территории, каждая Сторона запрещает и предотвращает:
(a) любое прямое или косвенное коммерческое использование зарегистрированного наименования в отношении продуктов, не подпадающих под регистрацию, поскольку:
(i) данные продукты сравнимы с продуктами, охраняемыми под этим наименованием, или
(ii) такое использование является злоупотреблением репутацией охраняемого наименования.
(b) любое злоупотребление, имитацию или ассоциацию с зарегистрированным наименованием, даже если указано истинное происхождение продукта, или если охраняемое наименование переведено, транскрибировано, транслитерировано или сопровождается такими выражениями, как «стиль», «тип», «метод», «как произведенное в», «вид», «имитация» или подобными им;